广播电台节目表 > 电台时间表

经典调频北京FM969节目表

地区: 分类:交通台 时间: 阅读:15

据大多数人估计,法语是世界上第五大语言,它正在发生变化——也许不是在巴黎出版官方词典的机构的镀金走廊里,而是在科特迪瓦最大城市阿比让的屋顶上。

一天下午,一位艺名为“玛拉”(Marla)的19岁说唱歌手在那里排练她即将到来的演出,周围是朋友和空汽水瓶。她的语言主要是法语,但她将科特迪瓦俚语和英语单词混合在一起,形成了一种新的语言。

如果只说法语,“c 'est zogo”——“这太不酷了,”玛拉说,她的真名是玛丽亚姆·多索(Mariam Dosso),把一个法语单词和科特迪瓦俚语结合在一起。但她说,文字和语言的游戏是“choco”,是巧克力的缩写,意思是“甜蜜的”或“时尚的”。

在西非和中非年轻人数量激增的推动下,越来越多来自非洲的词汇和表达正在融入法语。

每天说法语的人有60%以上生活在非洲,学法语的儿童有80%在非洲。在刚果民主共和国首都金沙萨,讲法语的人和在巴黎一样多。

通过抖音和YouTube等社交媒体平台,他们真的在传播这个词,从曾经被法国殖民的非洲国家(如象牙海岸)重塑法语。

“我们试过用纯法语说唱,但没人听我们的,”24岁的科特迪瓦嘻哈艺术家让·帕特里克·尼亚姆博伊(Jean Patrick niamb<s:1>,又名多菲)在屋顶上听着玛拉的歌说。“所以我们根据自己的现实创造文字,然后传播开来。”

走在巴黎或郊区的街道上,你可以听到人们用“enjailler”这个词来表示“玩得开心”。但这个词最初来自阿比让,用来形容20世纪80年代寻求肾上腺素的科特迪瓦年轻人如何跳上跳下街道上飞驰的公共汽车。




非洲的青年人口正在激增,而世界其他地区的人口正在老龄化。人口统计学家预测,到2060年,高达85%的法语使用者将生活在非洲大陆。这几乎与20世纪60年代的情况相反,当时90%的法语使用者生活在欧洲和其他西方国家。

“法语在非洲每天都很流行,”哥伦比亚大学(Columbia University)著名的塞内加尔哲学教授、法语教授苏莱曼·巴奇尔·迪亚涅(Souleymane Bachir Diagne)说。“这种克里奥尔化的法语在我们读的书里、在电视上看的小品里、在我们听的歌里都有体现。”

法语占非洲人口10%以上的国家。

这张地图显示了非洲大陆,突出显示了这些国家 法国10%以上的人口讲法语。

前法国殖民地

或保护国

突尼斯

摩洛哥

阿尔及利亚

毛利塔尼亚

马里

尼日尔

塞内加尔

乍得

吉布提

布基纳法索

布基纳法索

冈比亚

几内亚

贝宁

象牙

海岸

几内亚—

比绍

中非共和国

喀麦隆

多哥

赤道几内亚

民主党。代表。

刚果

加蓬

刚果代表

前法国殖民地

或保护国

马达加斯加

注:并非所有岛屿国家都在图表中。

资料来源:法语国家国际组织

纽约时报报道

将近一半的非洲国家曾经是法国的殖民地或受保护国,其中大多数使用法语作为官方语言。

但近年来,由于法国的殖民遗产和持续的影响力,法国在许多这些国家面临着越来越多的怨恨。一些国家驱逐了法国大使和军队,而另一些国家则针对法语本身。一些西非小说家用当地语言写作,作为一种艺术抵抗。马里执政的军政府剥夺了法语的官方地位,布基纳法索也在采取类似的行动。

在法国,这种反弹并非没有引起注意,法语的演变在一些知识分子中引发了争论,如果不是焦虑的话。法国总统埃马纽埃尔·马克龙(Emmanuel Macron)在2019年的一次演讲中表示:“法国必须为自己基本上是一个用法语学习、说话和写作的国家而感到自豪。”

在阿比让庞大的adjam 市场上,有成千上万的小摊出售电子产品、服装、假药和食品。这个市场是研究Nouchi的完美实验室,Nouchi是一种曾经由小偷小摸的罪犯创造的俚语,但在不到四十年的时间里就席卷了整个国家。

阿比让帮派的一些前成员帮助发明了努奇,现在在市场的小巷里担任警卫巡逻,在那里,“jassa男人”——年轻的骗子——出售商品以维持生计。正是在这里,每天都有新的表达方式诞生和消亡。

科特迪瓦瓦塔拉大学(Alassane Ouattara University)的文学教授杰曼-阿尔斯诺特内·卡迪(german - ars Kadi)一天早上带着自己编写的努希字典走进市场深处。

在一家配有塑料桌椅的街头餐馆maquis,老板召集了几个雅萨人坐在他们的角落里,或者“so?”,一边喝着伏特加和能量饮料混合而成的Vody,一边吐出他们最喜欢的单词。

“他们要打你了,”店主用法语说,这让我很吃惊,直到他们解释说,法语中“打”的动词“frapper”在那里有相反的意思:那些贾萨人会对我们很好——他们确实对我们很好,在几分钟内抛出了几十个我不认识的单词和表达。

卡迪疯狂地在记事本上写下新单词,并反复说:“再给字典加一个。”

几乎不可能知道哪个词会在阿比让的街道上传播、传播甚至存活。

“Go”在科特迪瓦是“女朋友”的意思,今年被收入著名的法语词典《罗伯特》。

今年在阿比让,人们开始称男朋友为“mon pain”——法语“我的面包”。即兴创作很快涌现:“pain choco”是一个可爱的男朋友。一个甜面包,一个甜面包。刚从烤箱里出来的面包是热的伙伴。

今年早些时候,在阿比让的一个教堂里,当牧师讲道人们应该与兄弟们分享面包时,几名信徒告诉我,会众爆发出笑声。

这种表达方式在社交媒体上像表情包一样传播开来,传到了数千英里外的邻国布基纳法索和刚果民主共和国。它还没有到达法国。但科特迪瓦人喜欢拿法国人会在若干年后(如果不是几十年后)学会的表达方式开玩笑。

“如果法语变得更加混杂,那么它所承载的世界观就会改变,”科特迪瓦诗人和哲学家josusuv gusamubo说。“如果非洲从语言的角度影响法语,那么它很可能会从意识形态的角度影响法语。”

Jacques silv<e:1> re Bah的艺名是Le Magnific,他是科特迪瓦最著名的单口相声演员之一,以文字表演和模仿西非口音而闻名。

但他说,当他还是个在学校学习法语的小男孩时,他被禁止说自己的母语——法语。他的法语一开始很差,在操场上只能用手势交流。

“我们必须以一种痛苦的方式快速学习,”45岁的席尔瓦蒂尔在阿比让的一个单口喜剧节登台前的一个下午说。

在西非和中非讲法语的国家,法语很少在家里使用,也很少作为第一语言,而是仅限于学校、工作、商业或行政。

去年,推广法语语言和文化的主要组织法语国家组织(French Organization of the Francophonie)发布的一项调查显示,77%的非洲受访者将法语描述为“殖民者的语言”。约57%的人认为这是一种强加的语言。

学者们说,有时强制执行的方法很残酷。在许多法国殖民地的学校里,说母语的孩子被殴打或被迫在脖子上戴一个被称为“符号”的东西——通常是一个有气味的东西或动物骨头。

尽管如此,许多非洲国家在获得独立时仍将法语作为官方语言,部分原因是为了巩固自己的民族认同。有些人甚至在学校里保留了这个“标志”。

在电影节上,Le Magnific和其他单口喜剧演员用法语调侃对方,并互相嘲笑对方的口音,引起了观众的笑声。如果在翻译中丢失了几个字,那也没什么关系。

“让我们的幽默泛非化的是法语,”电影节的组织者穆罕默德·穆斯塔法(Mohamed Mustapha)说,他的艺名在西非广为人知。Mamane是一名来自尼日尔的单口喜剧演员,他每天都在法国国际广播电台播放喜剧节目,全世界有数百万人收听。

“如果我们想抵制奈莱坞(Nollywood)和英语制作的内容,这关乎生存,”他说。奈莱坞指的是尼日利亚的电影业。

据法语国家国际组织(International Organization of the Francophonie)称,如今,超过三分之一的科特迪瓦人说法语。在突尼斯和刚果民主共和国(世界上最大的法语国家),这一比例超过了一半。

但是在许多讲法语的国家,政府很难雇佣到足够的讲法语的教师。

“非洲儿童仍在极其困难的条件下学习法语,”法语国家国际组织(International Organization of the Francophonie)语言政策主管弗朗辛·库姆萨默纳(Francine quacimsamner)说。“他们必须用一种自己并不完全掌握的语言来学习计数、写作和阅读,而老师们自己也不总是觉得说法语很安全。”

尽管如此,库姆萨纳说,法国早就摆脱了法国的控制。

“法语是一种非洲语言,属于非洲人,”她说。“法语的分散化已经成为现实。”

嘻哈学院(Hip Hop academmie)是说唱歌手Gr?dash在巴黎郊区创办的一个青年项目,在那里,青少年和孩子们按照混杂法语和外语的指示,在记事本上潦草地写下歌词。

9岁的库姆巴·苏马瑞尔·卡马拉试着用毛里塔尼亚和塞内加尔父母的母语说了几个单词。她以“t 'es magna”(你很刻薄)结尾,结合了法语语法和毛里塔尼亚的表达。

嘻哈音乐现在主导着法国的音乐产业,它将非洲的新词、短语和概念注入法国的郊区和城市。

世界上最著名的法语流行歌手之一是来自马里的中村绫。许多最受欢迎的嘻哈艺术家来自摩洛哥、阿尔及利亚、刚果或科特迪瓦。

“无数艺术家用非洲俚语使法国音乐民主化,”索尼音乐娱乐公司(Sony music Entertainment)的刚果音乐主管埃尔维斯·阿迪迪马(Elvis Adidiema)说。“来自不同背景的法国公众已经习惯了这些声音。”

但在法国,有些人接受变革的速度很慢。法国文学院(French Academy)是17世纪出版官方法语词典的机构,其成员在过去40年里一直致力于同一版本的编纂。

在最近的一个晚上,海地裔加拿大小说家、学院唯一的黑人成员丹尼·拉菲瑞特(Dany laferri )走在塞纳河左岸学院大楼的镀金走廊上。他和他的院士们正在考虑是否要把“耶”这个词加入词典,这个词在20世纪60年代出现在法语中。

拉费里 承认,学院可能需要通过整合比利时语、塞内加尔语或科特迪瓦法语的完整词典来实现现代化。

“法语即将有一个大的飞跃,她想知道它将如何发展,”拉费里弗瑞在谈到法语时说。“但她对自己的未来感到兴奋。”

他停了一下,望着窗外的塞纳河,纠正了自己的看法。

“他们,不是她。他们现在是法语的多个版本,为自己说话。这就是它的生命力的最有力证明。”

Luc-Roland Kouassi从阿比让报道,Tom Nouvian从巴黎报道。